Unfamiliar Indic Words
We write uncommon words of Sanskṛiŧ or Hinđī (which are not present in popular English dictionaries) inside single quotation marks.
e.g. 'Varṇamālā'.
When we write such a transliterated word for the first time, we also write its ĐevaNāgarī form in the following pair of round brackets.
e.g. 'Varṇamālā' (वर्णमाला).
Sometimes to convey meaning of an Indic word, we write its English meaning in the round brackets.
e.g. 'Varṇamālā' (वर्णमाला; alphabet).
Rarely our transliterated word may be very different from the commonly transliterated word. In that case, we might write popular transliteration in the brackets.
e.g. 'Ahin'sā' (अहिंसा; Ahimsa).
If a distinct plural form of a word does not exist in Hinđī, we append “/s”.
e.g. 'svar/s'.
We may not have followed above mentioned rules (in Headings, Lists, etc.) if it makes sense to use a commonly transliterated word. If a word is used many times, quotation marks are not used.
Our scheme called Nīrajā-Latin is used for correct transliteration.
ĐevaNāgarī Words in English Text
We avoid writing words written in ĐevaNāgarī script within regular English texts.
For example :
Avoid: नागरी (Nāgarī) is a script.
Write: Nāgarī (नागरी) is a script.
Unlike English, 'r' (र) is clearly pronounced.
Round brackets - '(' & ')' are also called parentheses.