Unfamiliar Indic Words
The transliterated words of Sanskṛiŧ or Hinđī which are unfamiliar (or not present in most English dictionaries) are written in single quotation. Eg. 'Varṇamālā'.
When a transliterated word is used for the first time, its ĐevaNāgarī form is given in the following pair of round brackets.
Eg. 'Varṇamālā' (वर्णमाला).
Some times to clear meaning of the Indic word, its English meaning may be written in the round brackets. Eg. 'Varṇamālā' (वर्णमाला; alphabet).
Rarely our transliteration may be vary different than the general/common transliteration. In that case, generally used word may be written in the brackets.
Eg. 'Ahin'sā' (अहिंसा; Ahimsa).
If a distinct plural form of a word does not exist in Hinđī then '/s' is appended. Eg. svar/s.
The above mentioned rules rarely mat not be followed in Headings, Lists, etc. if it make sense to use regularly transliterated word! If a word is used many times, quotation marks are not used.
Our scheme called Nīrajā-Latin is used for correct transliteration.
ĐevaNāgarī Words in English Text
We avoid writing words written in ĐevaNāgarī script within regular English texts.
For example :
[Avoid]: नागरी (Nāgarī) is a script.
[Write]: Nāgarī (नागरी) is a script.
Unlike English, 'r' (र) is clearly pronounced.
Round brackets - '(' & ')' are also called parentheses.